John Tsz-Pang LAI

John Tsz-Pang LAI
BA, MPhil (HKU); DPhil (Oxon)

Telephone: (852) 3943 4276

Research Interests
  1. Religion and literature
  2. Religion and translation
  3. Christianity and Chinese literature
  4. Christianity in China
  1. Harvard Yenching Visiting Scholar Fellowship (2015-16)
  2. Research Excellence Award, The Chinese University of Hong Kong (2010-11)
  3. The Faculty of Arts Outstanding Teaching Award, The Chinese University of Hong Kong (2010) (2011) (2013) (2014) (2015) (2017)
  1. “Transforming Morality and Society: Chinese Jesuit Fiction and Drama in the Republican Era (1912-1937)” (General Research Fund)
  2. “Rediscovering the Lost Heritage: The Religious Poetics of the ‘New Age Novels’ (1895) and Its Far-reaching Impact on Chinese Literary Modernity” (General Research Fund)
  3. “Chinese Christian Novels in Late Qing China (1807-1911): An Interdisciplinary Study of Religion and Literature” (General Research Fund)
  4. “Strategies of Cultural Negotiation: A Critical Study of the Translation of Christian Tracts in Late Qing China, 1843-1911” (General Research Fund)
  1. 《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》。臺北:臺灣大學出版中心,2017。
  2. 《中國基督教文字事業編年史(1860-1911)》。香港:基督教文藝出版社,2015。
  3. 《道德除害傳—清末基督徒時新小說選》。新北:橄欖出版有限公司,2015。
  4. 《贖罪之道傳—郭實獵基督教小說集》。新北:橄欖出版有限公司,2013。
  5. 《經典的轉生—晚清〈天路歷程〉漢譯研究》。香港:基督教中國宗教文化研究社,2012。
  6. 《晚清基督教敘事文學選粹》。新北:橄欖出版有限公司,2012。
  7. Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 2012.
  1. 〈寓教於樂—天主教聖經戲劇《古聖若瑟白話演義》研究〉,《聖經文學研究》第十四輯(2017春):142-167。
  2. 〈張佃書《無名小說》(1895)的宗教表述—以其「時調」為重點的分析〉,《漢學研究》第33卷第1期(2015年3月):295-318。
  3. 〈《聖經》的中國演義:理雅各史傳小說《約瑟紀》(1852)研究〉。《漢學研究》31(1)(2013年3月):161-185。
  4. 〈首部漢譯德文基督教小說:論《金屋型儀》中女性形象的本土化〉。《中國文哲研究通訊》22(1)(2012年3月):21-41。
  5. 〈重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探〉。《編譯論叢》(台灣國家教育研究院)5(1)(2012年3月):189-209。
  6. 〈晚清基督教文學:《正道啟蒙》(1864)的中國小說敘事特徵〉。《道風:基督教文化評論》35(2011年7月):279-299。
  7. 〈晚清基督教小說《引家當道》的聖經底蘊與中國處境意義〉,《聖經文學研究》5(2011年5月):79-95。
  8. 〈論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格〉。《編譯論叢》4(1)(2011年3月):73-97。
  9. “Performing Religion: Chinese Catholic Biblical Drama in the Republican Era,” Journal of Chinese Religions, Vol. 45, no.1 (May 2017): 39-62.
  10. “Robert Morrison: Chinese Literature and Translated Modernity.” In A New Literary History of Modern China. Edited by David Der-wei Wang. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 2017. 56-62.
  11. “‘Supreme Nation’: The British Image in Karl Gützlaff’s Novels Shifei lüelun and Dayingguo tongzhi.” In Reshaping the Boundaries: The Christian Intersection of China and the West in the Modern Era. Edited by Song Gang. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2016. 59-75.
  12. “Translating Buddhism: Timothy Richard‘s Christian Interpretation of The Journey to the West”, Cowrie: A Journal of Comparative Literature and Culture, vol. 12, no. 2 (Dec 2014): 126-154.
  13. “Fictional Representation of the Bible: Chinese Christian Novels of the Late 19th Century”, Literature and Theology: An International Journal of Religion, Theory and Culture (Oxford: Oxford University Press), Vol. 28, No. 2 (June 2014): 201-225.
  14. “Distribution of Christian Literature in East Asia: A Comparison of China and Japan in the Late 19th Century.” In Christian Presence and Progress in North-East Asia: Historical and Comparative Studies. Edited by Jan A. B. Jongeneel et al. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing, 2011. 26-40.
  15. “Cultural and Religious Negotiation: Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese.” In Sino-Christian Studies: An International Journal of Bible, Theology & Philosophy 10 (December 2010): 81-122.
  16. “Chinese Literature and Christianity”, in Cambridge Dictionary of Christianity, edited by Daniel Patte. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 209-210.
  17. “Doctrinal Dispute within Interdenominational Missions: The Shanghai Tract Committee in the 1840s.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. vol. 20, part 3 (July 2010): 307-317.